向内(诗)
伊莱安娜·埃斯皮内尔·塞德尼奥(厄瓜多尔)
孙柏昌 译
我不为你欢呼,不,让你受苦了,我的生命;
你的明星孤独也不让我下气低声。
我只是把你看作是陌生人
你是我缺席的死亡,而不是我自己的生命。
我让自己走进一切
我留下微不足道的转动
它把我拖到了狂风暴雨羊群中。
他们会说我在战斗。他们会说我在上升。
他们会说我沉了。他们会说……没什么。
而我,古老的血液徘徊在石头中,
我只是看着你,全神贯注的爱。
在你真实燃烧自己的深洞,
他们说我在歌唱。他们说我在往生。
HACIA ADENTRO
Ileana Espinel Cedeño
Yo, no te aclamo, no, vida mía que sufres;
tampoco me envilece tu soledad de estrella.
Tan sólo te contemplo como algo tan ajeno
que más que propia vida eres mi ausente muerte.
Me dejo ir en todo
dejo que el cerco nimio
me arrastre al torbellino del temporal rebaño.
Diríase que lucho. Diríase que asciendo.
Diríase que me hundo. Diríase que... nada.
Y yo, antigua sangre rondando entre las piedras,
tan sólo te contemplo, absorta enamorada.
Y junto a tu verdad de ardiente sima,
diríase que canto. Diríase que muero.